Lamsa Bible – New Testament. 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · , based on Peshitta manuscripts. The Lamsa Bible is supposedly a translation of the Aramaic Peshitta Bible, authored by occultist George Lamsa. He was a very sly man. He used as his base text. The Lamsa Bible is a primary English translation of the Peshitta, so since most Americans are not versed in the Aramaic, it’s most likely the believer will.

Author: Dak Kedal
Country: Bangladesh
Language: English (Spanish)
Genre: Marketing
Published (Last): 13 October 2011
Pages: 320
PDF File Size: 8.7 Mb
ePub File Size: 1.24 Mb
ISBN: 877-7-60320-752-6
Downloads: 12488
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Malanos

Lamsa was a strong advocate of a belief traditionally held by part of that Church; that the Aramaic New Testament of the Peshitta was the original source text, and that the Greek texts were translated from it. pesuitta

The Syriac of the Peshitta is not the language of coastal Syria around Antioch, which was evangelized in the first century A. PuseyGeorge Gwilliam and John Gwynwith which Lamsa’s sources are largely common, are a late form of the Aramaic text which reveals lamssa of the early stages of the Peshitta’s development.

An example is found in Matthew Matthew The powerful and anointed translation team of English scholars who brought us the Authorized Version were devout believers in Jesus Christand they were provided with the funding and the political freedom to undertake the massive task of accurately translating the Word of God in fear and trembling. Views Read Edit View history.

Read the Bible

The result was the abomination known as the Lamsa translation. At this juncture, I kamsa mention that I’ve repeatedly pointed out how doctrinal error is never random, but is instead systemic.

We may even conclude that God has allowed these newly discovered manuscripts and recent publications of already known scripts to come before us to peshitya the authenticity of what we already had. Retrieved from ” https: The Lamsa translation errs even further when it comes to the New Testament. This is a typical manifestation of the Spirit of Antichristfor that Spirit always seeks to diminish the full depth of Christ’s work and deity in His human incarnation.


In support of this, he claimed that Aramaic was the language of Jesus and his disciples. He or she is the one who is always. Title page to the King James Version.

Lamsa Bible – Wikipedia

In the young prophet’s recitation lasa the same violation of God’s statutes, he does not use the Hebrew word for seed, but instead specifies the sacrifice to Moloch was definitely associated with children: I am the Lord.

The fact is, Milcom and Molech are one and the same, so with his bizarre treatment of the Levitical reference and the the foreign women fallacy, Lamsa painted himself into a corner with his dubious translation. And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani?

The “high places” pewhitta locales of worship, as opposed to some heathen harlot’s laksa, as posed by Lamsa’s outrageous version. Bible translations into English. As George Lamsa la,sa sought to transform the specific deity known as Molech into a generic term associated with a foreign woman, this passage forces him to shift the identity to another name. Lamsa’s testament is named on the title page as “The Lamsa Bible,” and makes the claim that it was directly translated from the “original Aramaic sources.

It reveals nothing of the early stages of the Peshitta’s development which is a matter of controversy. This page was last edited on 26 Julyat For example, Lamsa believed it was wrong to mix the races, so he twisted verses in the Scriptures la,sa propagate that perspective.

Lamsa’s work is filled with errors, texts where he missed the primary meaning, outright bias, and what can only be considered to be the fruit of the poisoned tree that is the Aramaic translation itself. The Peshitta is the term used to describe the body of Bible translations that were written in Aramaic. Mar BishuOttoman Empire.


The Peshitta was written in classical Syriac, a dialect of Middle Aramaicwhich is in turn a Semitic language. The Assyrian tradition has been widely refuted by scholars of both the New Testament and the Peshitta. The Lamsa Bible is a primary English translation of the Peshittaso since most Americans are not versed in the Aramaic, it’s most likely the believer will encounter the Peshitta dressed as George Lamsa.

Bible translations into English Bible portal. Howl in the morning! Some places in Lamsa’s translation differ from the Greek texts used as the basis of other English-language Bibles. Lamss translations of the Bible.

George Lamsa – Wikipedia

This is regarded by more conservative scholars as a quotation in Aramaic of the opening of Psalm 22, which in English is “My God, my God, why have you forsaken me? A similar juxtaposition may be seen in another Old Testament passage where the LORD restates the prohibition against giving one’s seed, or offspring, to the heathen god Moloch: By using this site, you agree to the Terms of Use and Privacy Policy.

This passage is no exception. The case of Ruth is particularly interesting, for the deity named Molech was the Ammonite version of the Moabite deity called Chemosh also seen in the text as Shamash. And about the ninth hour, Jesus cried out with a loud voice and said, Eli, Eli lemana shabakthan!

Thus, if Lamsa’s grossly improper handling of the Scriptures was accurate, under the Mosaic law, Ruth the Moabitess would have been off-limits to Boaz in the book bearing her name.