I finally finished reading the 4th part of Harivansh Rai Bachchan’s Autobiography “Dashdwaar Se Sopaan Tak”. I first came across his. In the Afternoon of Time: An Autobiography [Harivansh Rai Bachchan] on *FREE* shipping on qualifying offers. Hindi littérateur Harivansh Rai. Born in Allahabad, Harivansh Rai Bachchan received his formal schooling in a municipal school and followed the family tradition of attending Kayasth.
|Published (Last):||24 June 2016|
|PDF File Size:||9.91 Mb|
|ePub File Size:||10.77 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
None of the titles from the four Hindi volumes was appropriate for the consolidated version, so a new one had to be sought elsewhere.
In June Henn wrote a reference for Bachchan describing his thesis as a:. This relationshipis adumbratedbythe following fromthetranslated Quotations textare fromHarivansh Rai Bachchan, In the ofTime: The first,Kya bhalqikyayad karui,was written between and ; its title, ‘What should I remember, what should I forget? Grandson-in-law’s Aunt Randhir Kapoor’s. Mazhar Khan Bilal Amrohi’s Uncle.
The latest Englishnovels,on the otherhand,are a favouritesubjectfor discussion. He has written about the obsession of his female fans or his ruined friendships with his poet friends.
As a writerwhose predominant activity,character autobiograpyh psycho- logy is that of a lyricpoet, Bachchan necessarily devotes much space to the quotation aautobiography discussion of large amounts of verse-whether his own or that of others. Bachchan published about harivanh volumes of poetry throughout his lifetime and translated several English works into Hindi. Radha told me countlesstales of his victoriousencounterswith thieves,dacoitsand villains,and indeed she herselfderivedsome strength fromher brother’sposition.
Harivansh Rai Bachchan: a poet and a scholar
Police servicewas ideallysuitedto his temperament. Parikshit Sahni Bachchan died on 18 Januaryat the age of 95, as a result of various respiratory ailments. While knownprimarilyfor his poetry,HarivanshRai Bachchan also attractedmuch criticalattentionwith the publicationof his autobiography, the firstvolumeofwhichappearedin Bachchan’ssearch fora autogiography fundhis longed-for visitto England and Cambridge had brought him to the seat of power in Delhi, where he first sought an audience with Azad, the Education Minister in Nehru’s government;Azad’s language strains at the limits of the definitionof Hindi, and begs to be called Urdu-a reminder,perhaps,not onlyof Maulana Azad’s own culturalback- groundbut also of Bachchan’s own Kayasthheritage.
There was bacbchan problem with your submission. It was intended to be the last volume of the autobiography, and ends in valedictory mode as follows: By mosque and templeall’s divided, All is either’mine’ or ‘thine’; But feudsthusforgedare all at last Forgottenin the House ri. The expression kamdnkarna ‘to command’ in the context of a universitytraining corps not only delivers a clear meaning through a widely understandable English loanword lightlyIndianized by dropping the final -dbut also man- ages to suggest a militarycontext throughassociation with the Hindi word meaning ‘bow’.
In a movingpassage describing his father’suncharacteristic acquiescenceto Bachchan’sliaisonwith a Christiangirlcalled Iris,Bachchanuses the Englishword’efface’ in the sentence’Father had alreadydenied his own personalityfor the sake of mine: However,re-reading the text suggesteda set of prioritiesand conventionson whichthe abridgement-cum-translation mightlogicallybe based. The UnitedProvincessurvivedtheirtransformation to UttarPra- desh withinitialsintact,even thoughthe mootedformationof the new state of Uttarakhandmay now threatenBachchan’s dog with decapitation.
The This content downloaded from Bachchan’suse ofEnglishvocabularyembeddedwithinHindi sen- tencessometimesinvitescomment. It may be that take-up and usage of the Hindi word has itself been influenced by the existence of its English equivalent; but whereas buddhi’fvrsits well enough in the context of a Hindi sentence the English equivalent has a pretentious ring, making ‘professional’ sometimes seem a prefer- able substitute.
Such a distinctionis notwithoutsignificance, forunderlying the author’scosmopolitanexteriorlies an intimately provincialAllahabadi charactermore fullycaughtby the ‘Harbans’ spellingthanits somehowsanitized,all-Indiatatsama equivalent.
This last book was of particular interest to me for many reasons. Perhaps its most significantfeature lies in the verb ghumarna, strongly suggestive of the massing dark clouds of a monsoon sky; to translate this merely as aytobiography gather’, dropping the meteorological reference, would be to emasculate the imagery.
In the Hindi ot the poetry blends well in both context and register with the surrounding narrative, which picks up their points of reference and weaves the verses seam- lessly into the whole. Gandhiji mentionedthe complaintand asked to hear a fewverses. To find out more, including how to control cookies, see here: Archived from the original PDF on 15 November Even such an apparently simple item as the verb sunand has no wholly adequate English equivalent: He had left his wife and two children in India whilst he studied; he and his family endured financial hardship and the trials of a long separation, including malicious rumours levelled against him and his family.
A furtherdecisionwas thatthe transla- tionshouldfollowthe usual Englishconventionofbeingdividedinto chapters,unlikethe originalHindi whose narrativewas punctuated bynothingmorethanthe occasionalline-spaceat pointsthroughout the fourvolumes. And the sleep he took on the next morning was his last. Mumtaz Ali Mehmood Ali’s Father. Click here to sign up. See given below celebrity profiles about Harivansh Atobiography Bachchan’s family, relatives. The easiest end of the spectrumwas where Bachchan’s Hindi itself showed the presence of underlyingEnglish syntactical patterns and cultural references.
You are commenting using your Facebook account.
Harivansh Rai Bachchan: a poet and a scholar: : Cambridge & diversity: Human Resources Division
Inan Indian postage stamp was released in his memory. Jaddanbai Namrata Dai Grandmother. Madhushala is one of the most enduring works of Hindi literature and has been translated into English and many regional Indian languages. He went to municipal school for formal schooling and then attended Kayastha Paathshaalas for learning the Harivandh language as per his family tradition. Later in the same page, Bachchan relates his visit to an even higherauthority, the Presidentof India, and the language shiftsdramaticallyto a fluentSanskritizedregisterwhollyofa piece withDr Rajendra Pras- ad’s own culturalworld.
Harivansh Rai Bachchan Biography, Age, Death, Wife, Children, Family, Caste, Wiki & More
There can be no finerexamplethantheverymoving descriptionof the illness and death of Bachchan’s one-timeboss, JawaharlalNehru; the well-known storyof Nehru’s last days is told here in the wordsof a close colleague. Frank Langella Cambridge enchanted me from very first glimpse: This survey of translation issues may be concluded with a final example which allows a reiteration of some of the main points. Like its Victorian model, Madhuiala has acquired a kind of Golden Treasury immortalityeven if only rarely accorded the dignityof aca- demic study; and when the name of Bachchan the poet comes up in conversation, this is the work which springs most readily to people’s minds.
Anil Kapoor Grandson-in-law’s Granduncle. But in thosedayssuchaddictionswereconsiderednothingmore thana naturalsymptomofwealth. Post was not sent – check your email addresses!